
Get it right first time
FAQ
Aangenaam, ik heet Sarah Knapp – eigenaresse van KnapVertaald. Ik combineer mijn beroep als anesthesieverpleegkundige met een betrouwbare, eerlijke en professionele freelance vertaaldienst.
Het is een voorrecht om mijn kennis en plezier van de Vlaamse en Nederlandse taal te kunnen combineren met een soortgelijke liefde en waardering voor mijn moedertaal. Dagelijks werk ik met personeel en patiënten uit alle regio’s van de Vlaamse en Nederlandstalige gemeenschappen en ik ben zeer vertrouwd met de verschillende dialecten en alledaagse taalgebruiken waarvoor deze expressieve talen bekend staan.
Engels is mijn moedertaal. Als spreker, schrijver en onderzoeker ken ik deze taal dan ook door en door. Grammatica en spelling zijn mijn stokpaardjes. Daarnaast neem ik de tijd om de juiste terminologie op te zoeken en om mijn werk dubbel te controleren.
Ik heb geen kantoor en geen personeel. Ik werk van thuis uit. U hoeft dus niet te betalen voor mijn werkomgeving of andere onnodige onkosten. Elk vertaald woord is mijn eigen werk. Ik weet hoe lang een taak zal duren en stem elke prijs daar perfect op af.
Bezorg mij uw teksten bij voorkeur in Wordformaat (.doc, .docx). Dat werkt namelijk het gemakkelijkste. U krijgt de vertaling dan in hetzelfde formaat en in dezelfde lay-out terug. Wilt u een tekst bijvoorbeeld laten opmaken voor publicatie? Dat kan. Hou er wel rekening mee dat ik hiervoor een kleine meerprijs reken.
Met KnapVertaald zet ik vooral in op prijs-kwaliteit en een uitstekende klantenservice. Ik ben dan ook 100 % toegewijd om een eerlijke dienst binnen een eerlijke termijn tegen een eerlijke prijs aan te bieden. KnapVertaald wil niet de goedkoopste, maar de beste zijn.
Bij tekstredactie wordt de volledige tekst voor u onder handen genomen: inhoud, structuur, zinswendingen, woordenschat … Maar u hebt uiteraard het laatste woord. Tekstredactie is doorgaans van toepassing bij teksten die anderstaligen of starters hebben vertaald of geschreven.
Bij revisie gaat de aandacht vooral uit naar de grammatica, interpunctie en spelling van eerder bewerkte of vlot geschreven teksten. Aan de tekst(inhoud) zelf wordt niet gesleuteld.
Een voorbeeld …
U wil uw bachelorproef over de functie van alfa-motorneuronen naar het Engels laten vertalen. Het document telt 10.000 woorden. U hebt een vertaalbureau gevonden dat dit snel en goedkoop kan vertalen (€400).
Na ontvangst van de vertaling merkt u meteen een aantal duidelijke spelfouten op. Volgens de gratis versie van Grammarly staan er zelfs meer fouten in dan u in eerste instantie dacht. Nadat u alle geadviseerde wijzigingen heb aangebracht, levert u uw werk drie dagen eerder dan gepland in.
Uw bachelorproef wordt door uw promotor teruggestuurd. Zijn/haar opmerking? Het algemene taalgebruik en bepaalde termen kloppen niet in de context. Het (goedkope) vertaalbureau heeft uw tekst namelijk laten vertalen door een freelance vertaler die helemaal niet vertrouwd is met de materie. Branchiaal is brachiaal geworden. Er is verwarring over de extrafusale of intrafusale positie van de spierspoel. Spierspoeltjes zijn letterlijk vertaald als muscle spools … net dezelfde (verkeerde) woordkeuze als bij Google Translate.
Noodgedwongen moet u deze erbarmelijke vertaling laten herwerken door een professional, en dit binnen 48 uur. U betaalt dus hoogstwaarschijnlijk ook nog eens een urgentietarief erbovenop (€600).
De finale versie is net binnen de uiterste inleverdatum afgewerkt. Het resultaat mag er zijn. U krijgt een topscore. Maar het heeft u dan ook een pak geld gekost (€1000).
Had u uw bachelorproef meteen aan KnapVertaald toevertrouwd, dan had het u maar €550 gekost. Als student geniet u namelijk een mooie korting. Bovendien had u zichzelf ook die stress van het laatste moment bespaard.
Voor een kwalitatieve vertaling is meer dan uitstekende talenkennis nodig. Gespecialiseerde onderwerpen vereisten gespecialiseerde kennis.
Daarom beperk ik mij tot onderwerpen waarmee ik sterk vertrouwd ben of waarin ik mij vlot kan verdiepen:
- algemene vertalingen
- marketing- en reclamevertalingen
- medische vertalingen
- literaire vertalingen
Ik vertaal geen juridische teksten, wetteksten of documenten die een beëdiging of legalisering vereisen.
Wanneer u voor KnapVertaald kiest, dan kiest u voor een service op (mensen)maat. Dat betekent dus geen computervertalingen.
Online geautomatiseerde vertaalsoftware haalt absoluut niet het niveau van professionele menselijke vertalers. Een computer (her)kent namelijk de finesses van een taal of tekst niet. En het ziet er niet naar uit dat dit snel zal veranderen.
Overweegt u toch om Google Translate te gebruiken voor een gespecialiseerde vertaling naar het Engels? Denk dan even aan dit voorbeeld …
Oorspronkelijke tekst:
De kleinste vier onvertakte moleculen koolwaterstof hebben een bijzondere naam; vanaf C5 wordt de naam gevormd door de stam van de Latijnse naam van het getal dat het aantal C-atomen weergeeft, gevolgd door de uitgang -aan.
Google Translate (augustus 2019)
The smallest four unbranched hydrocarbon molecules have a special name; starting from C5, the name is formed by the strain of the Latin name of the number representing the number of C atoms, followed by the ending -on.
De vertaling begint veelbelovend, maar ontrafelt zich al snel in een ingewikkelde en onjuiste zin. Deze Engelse omzetting van een fragment uit Fundamentele begrippen van algemene chemie (Bruggemans en Herzog) is een mooi voorbeeld van de lacunes in de vertaalsoftware, zelfs bij niet zo complexe teksten.
KnapVertaald zou dit fragment als volgt vertalen:
The smallest four unbranched hydrocarbon molecules are given specific names; from C5 and above, hydrocarbon molecules are named using a numerically-based Latin prefix corresponding to the number of C atoms each molecule contains, followed by the suffix -ane.
Bij reclame-, marketing- en websitevertalingen kunnen verkeerde interpretaties van de inhoud leiden tot campagnes die uw ROI allesbehalve bevorderen. Zo lachen marketeers wereldwijd nog altijd met de Amerikaanse reclameblunder Nothing Sucks like an Electrolux.
Met KnapVertaald kunt u rekenen op een vertaler die vertrouwd is met de Nederlands- en Engelstalige woordspelingen en contexten.
Absoluut niet. Wilt u uw opus magnum tegen morgen laten vertalen, dan is KnapVertaald niet de juiste partner voor u. Onmogelijke deadlines, daar pas ik liever voor. Kwaliteit heeft namelijk tijd nodig.
Afhankelijk van het onderwerp, het formaat en de context vertaal ik 400 à 700 woorden per uur. Ik controleer mijn vertaling vervolgens op spelling, grammatica, terminologie én leesbaarheid. Staan de puntjes op de i? Dan pas stuur ik u de vertaling door.
Hebt u vragen over bepaalde woordkeuzes? Of wilt u graag iets laten aanpassen? KnapVertaald voorziet een gratis bewerking. Zo krijgt u een Engelse vertaling die perfect aan uw wensen voldoet.
KnapVertaald aanvaardt betalingen via bankoverschrijving of Skrill.
Bij aanvaarding van een offerte ontvangt u alle bankgegevens.
Het vertaalwerk kan nu beginnen.
Bij regelmatige opdrachten geniet een maandelijkse factuur de voorkeur. KnapVertaald houdt het aantal woorden in de loop van de maand bij en bezorgt u een digitale factuur in de eerste week van de daaropvolgende maand.
De kans dat u niet tevreden bent met KnapVertaald is klein. Hebt u toch opmerkingen of vragen? Laat het weten! Ik neem deze graag mee op in de gratis bewerking.
Eenvoudig!
- U vergroot uw doelmarkten met Engelse vertalingen in uw eigen huisstijl.
- U bereidt professionele Engelstalige teksten voor Britse en Amerikaanse publicaties voor.
- U profiteert van Engelse SEO op uw website, zonder dat de lezer het merkt.
- U vergroot uw lezerspubliek met een sterke Engelse vertaling van uw roman of e-boek.
- U biedt uw Nederlandse audio- en videobestanden ook aan in correct Engels.
- U profiteert van de expertise en knowhow van een professionele moedertaalspreker.
- U kunt op beide oren slapen: uw vertalingen gebeuren door een eerlijke partner binnen een eerlijke termijn aan een eerlijke prijs.
Aangenaam! Mijn naam is Sarah Knapp. Ik combineer mijn beroep als anesthesieverpleegkundige met een betrouwbare, eerlijke en professionele vertaaldienst.
Het is een voorrecht om mijn kennis van het Nederlands te kunnen combineren met de liefde voor mijn moedertaal. Dagelijks werk ik met collega’s en patiënten uit België en Nederland. Ik ben dan ook goed vertrouwd met de verschillende dialecten en het alledaagse taalgebruik.